För de allra senaste nyheterna, besök vår systersajt: Friends of Domenic Johansson.

For the very latest news, please visit our sister site: Friends of Domenic Johansson.

söndag 30 maj 2010

Tänk dig själv att vara i hennes situation

Du har blivit och är anklagad för att försumma ditt enda barn. Socialarbetare gör dessa anklagelser mot dig både skriftligt och i person. Dom både talar och skriver dock på svenska. Ditt första språk är engelska. Dina kunskaper i det svenska språket är mycket begränsade. Du vill förstå problemet. Du begär översättning, men din begäran faller på döva öron. Socialarbetarna som kommunicerar med dig förstår antingen inte engelska speciellt bra, eller så bryr de sig inte om att din svenska språkkunnighet är begränsad.
Din man är svensk och talar båda språken. Hellre än att förse dig med en översättning av anklagelserna mot dig, tycks de sociala myndigheterna förvänta sig att din man att översätta deras klagomål för dig. Men din man är också anklagad. Samma anklagelser väger lika tungt på hand skuldror. Han är lika upprörd, förvirrad och rädd som du. Trots detta, gör din man sitt bästa för att berätta vad de säger. Men han kan omöjligt svara på alla frågor du har till socialarbetarna som omhändertagit ditt barn. Dessutom tror du dig ha rättighet till direkta svar för det dom anklagar dig för. Du förväntar dig klarhet. Men de svar du får är på ett språk du inte förstår och händelserna äger rum i ett samhälle och i en kultur du är relativt obekant med. Istället finner du att dina behov av att förstå situationen, att begripa anklagelsen riktad mot dig helt ignoreras av socialarbetarna.
Socialtjänsten tar i från dig ditt enda barn, utan att ha lämnat någon skriftlig eller muntlig kommunikation till dig i ett språk du förstår. Efter ditt barn har blivit omhändertaget, har all språklig kommunikation med socialtjänsten varit på svenska, med undantag för två tillfällen, där översättning slutligen lämnades. Av de volymer av skriftliga meddelanden från socialtjänsten uppskattas bara tio procent har översatts till ett språk du förstår.
Annie Johansson finner sig i denna situation. Annie är född i Indien, hon har engelska som sitt modersmål. Hennes make, Christer, är född i Sverige men förstår och talar engelska tillräckligt bra för de två att mötas, bli kära, gifta sig, samt starta familj. För att sedan få sin familj krossad, utan full förståelse varför. Detta är bara en del av den orättvisa Annie Johansson har lidit av i händerna på Svenska Socialtjänsten och dess tjänstemän.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar